Меню

Keep off the grass по газонам не ходить

keep off grass

1 keep off grass

2 KEEP OFF GRASS

3 keep off the grass!

‘Na then!’ she said, ‘keep off the grass!’ (W. S. Maugham, ‘Liza of Lambeth’, ch. V) — — Ну-ну, без вольностей! — сказала она.

He’s rather sensitive about his short stature; so keep off the grass and don’t talk about tall or short people you know. (DEI) — Маленький рост — его больное место. Никогда не касайтесь этой темы, не заводите при нем разговора ни о гигантах, ни о коротышках среди ваших знакомых.

Keep off the grass as far as she is concerned. — что касается этой дамы, лучше держаться от нее подальше.

4 keep off the grass

You’d better keep off the grass when there’s a talk about it — Когда зайдет разговор об этом, ты лучше не вмешивайся

5 keep off the grass

6 keep off the grass!

7 keep off the grass

См. также в других словарях:

keep off — verb 1. refrain from certain foods or beverages I keep off drugs During Ramadan, Muslims avoid tobacco during the day • Syn: ↑avoid • Hypernyms: ↑abstain, ↑refrain, ↑desist … Useful english dictionary

keep off — phrasal verb [transitive] Word forms keep off : present tense I/you/we/they keep off he/she/it keeps off present participle keeping off past tense kept off past participle kept off 1) keep something off something to not touch something, or to… … English dictionary

Keep Off The Grass — Infobox Musical name= Keep Off The Grass subtitle= caption= Sheet music cover (cropped) music= Jimmy McHugh lyrics= Al Dubin and Howard Dietz sketches= Mort Lewis, Parke Levy, Alan Lipscott, S. Jay Kaufman, and Panama Frank productions= 1940… … Wikipedia

keep off — I (Roget s IV) v. Syn. fend off, stave off, hold off, avert; see defend 1 , prevent , repel 1 . interj. Syn. Hands off! Stay away! Stop! Keep off the grass! No trespassing! No hunting or fishing! Private property! II (Roget s Thesaurus II) verb… … English dictionary for students

keep offTo refrain from entering; stay away from. * / Keep off the grass, the sign in the park indicated./ … Dictionary of American idioms

keep offTo refrain from entering; stay away from. * / Keep off the grass, the sign in the park indicated./ … Dictionary of American idioms

keep\ off — v. phr. To refrain from entering; stay away from. Keep off the grass, the sign in the park indicated … Словарь американских идиом

grass — O.E. græs, gærs herb, plant, grass, from P.Gmc. grasan (Cf. O.N., O.S., Du., O.H.G., Ger., Goth. gras, Swed. gräs), from PIE *ghros young shoot, sprout, from root *ghre to grow, become green (related to GROW (Cf. grow) and GREEN (Cf … Etymology dictionary

keep — I n. maintenance to earn one s keep II v. 1) (D; tr.) ( to have ) to keep about (esp. BE), around (do you keep a screwdriver around the house?) 2) (d; intr.) to keep after ( to keep persuading ) (keep after the children; they are still too… … Combinatory dictionary

off — I UK [ɒf] / US [ɔf] / US [ɑf] adjective, adverb, preposition *** Summary: Off can be used in the following ways: as an adverb: He waved and drove off. ♦ She took her coat off and hung it up. ♦ My house is a long way off. as a preposition: She got … English dictionary

keep — keep1 [ kip ] (past tense and past participle kept [ kept ] ) verb *** ▸ 1 stay in state/position ▸ 2 (make) continue/repeat ▸ 3 continue to have ▸ 4 store ▸ 5 (make) stay within limit ▸ 6 do what you said ▸ 7 provide money for ▸ 8 take care of… … Usage of the words and phrases in modern English

Источник статьи: http://translate.academic.ru/keep%20off%20grass/en/ru/

Keep off the grass по газонам не ходить

Теория и практика перевода

ИСТОРИЯ НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

Перевод — это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-«толмачам» присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому.

Читайте также:  Тенелюбивые клумбы для сада

Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно, что с изложением своего «переводческого кредо» выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен и, хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции, все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес.

Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, «очарование» оригинала. Уже в этих первых высказываниях о целях, которые должен преследовать переводчик, можно найти начало теоретических споров нашего времени о допустимости буквального или вольного перевода, о необходимости сохранить в переводе то же воздействие на читателя, которым обладает оригинал, и т.п.

Позднее отдельные переводчики пытались сформулировать некоторое подобие «нормативной теории перевода», излагая ряд требований, которым должен был отвечать «хороший» перевод или «хороший» переводчик. Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (1509-1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:

1. в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;

2. в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;

3. избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;

4. использовать в переводе общеупотребительные формы речи;

5. правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей «тональности».

В 1790 г. в книге англичанина А. Тайтлера «Принципы перевода» основные требования к переводу были сформулированы следующим образом:

1. перевод должен полностью передавать идеи оригинала;

2. стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;

3. перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.

Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине двадцатого века, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. До этого времени считалось, что перевод никоим образом не может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвистической наукой. Сами переводчики полагали, что лингвистические аспекты перевода играют в «искусстве перевода» весьма незначительную, чисто техническую роль. Конечно, переводчик должен был владеть как языком оригинала, так и языком перевода, но знание языков было лишь предварительным условием перевода и не затрагивало его сущность. Роль такого знания нередко сравнивали с ролью знания нотной записи для композитора.

Со своей стороны, сами языковеды не видели оснований включать переводческую деятельность в объект лингвистического исследования, коль скоро она не определялась лингвистическими факторами. В центре внимания языкознания было изучение специфики языка, раскрытие его уникальной, неповторимой структуры, особенностей грамматического строя и словарного состава каждого отдельного языка, отличающих его от других языков. Все это составляло своеобразие языка, его национальный «дух» и предполагало принципиальную невозможность тождества двух текстов, написанных на разных языках. А поскольку считалось, что перевод должен исчерпывающим образом воспроизводить оригинал, то перевод оказывался принципиально невозможным по чисто лингвистическим причинам, не говоря уже о невозможности воспроизвести неповторимое своеобразие творческой манеры выдающегося поэта или писателя. Отношение языковедов к переводу четко выразил В. Гумбольдт в письме к известному немецкому писателю и переводчику Августу Шлегелю: «Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника». Подобные взгляды, получившие позднее название «теория непереводимости», разделялись многими лингвистами, в том числе и теми, которые сами много и весьма успешно выступали в роли переводчиков. «Теория непереводимости» не оказала, разумеется, какого-либо влияния на переводческую практику, поскольку переводчики продолжали выполнять «невыполнимую» задачу. Однако эта теория была одним из препятствий на пути лингвистического анализа перевода.

Читайте также:  Многоярусные парники для рассады

К середине двадцатого столетия языковедам пришлось коренным образом изменить свое отношение к переводческой деятельности и приступить к ее систематическому изучению. Мы уже знаем, что в этот период на первый план начал выдвигаться перевод политических, коммерческих, научно-технических и прочих «деловых» материалов, где особенности индивидуально-авторского стиля, как правило, мало существенны. В связи с этим все более четко стали осознавать, что основные трудности перевода и весь характер переводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе. Ну, а если речь идет о каком-то соотношении языков, то его изучением должны, естественно, заниматься языковеды. Кроме того, возросшие требования к точности перевода также подчеркивали роль языковых единиц. При переводе материалов подобного рода уже нельзя было довольствоваться верностью перевода «в целом», одинаковостью воздействия на читателя оригинала и перевода. Перевод должен был обеспечить передачу информации во всех деталях, вплоть до значений отдельных слов, быть полностью аутентичным оригиналу. Все яснее становилась языковая первооснова переводческого процесса. Необходимо было выяснить, в чем состоит лингвистическая сущность этого процесса, в какой степени он определяется собственно лингвистическими факторами, в каких пределах такие факторы ограничивают точность передачи информации.

Для удовлетворения огромной потребности в переводчиках во многих странах были созданы переводческие школы, факультеты и институты. Как правило, подготовка переводчиков осуществлялась на базе учебных заведений университетов и институтов, где изучались иностранные языки, и на долю преподавателей языков выпала задача создать рациональные программы и учебные пособия для обучения переводу. Специалисты-языковеды должны были создать необходимую научную базу для построения эффективного курса подготовки высококвалифицированных переводчиков.

Источник статьи: http://www.litmir.me/br/?b=123949&p=29

keep off the grass — по траве не ходить! (

1 keep\ off

2 off

свободный (о времени, часах) ;
an off day выходной, свободный день

дальний, более удаленный;
an off road отдаленная дорога

второстепенный;
an off street переулок;
that is an off issue это второстепенный вопрос to be badly

очень нуждаться;
to be comfortably off хорошо зарабатывать;
быть хорошо обеспеченным

указывает на прекращение, перерыв, окончание действия, аннулирование, отмену: to break off negotiations прервать переговоры to cut

supplies прекратить снабжение;
the strike is off забастовка окончилась;
the concert is off концерт отменен the cover is

крышка снята;
the gilt is off позолота сошла;
перен. наступило разочарование to cut

supplies прекратить снабжение;
the strike is off забастовка окончилась;
the concert is off концерт отменен

указывает на отсутствие, невозможность получения: the dish is off этого блюда уже нет (хотя оно числится в меню) they pushed me

my seat они столкнули меня с моего места;
to fall off a ladder (tree, horse) упасть с лестницы (дерева, лошади) to polish

несвежий;
the fish is a bit off рыба не совсем свежая

указывает на расстояние: a long way off далеко;
five miles off за пять миль;
в пяти милях the cover is

крышка снята;
the gilt is off позолота сошла;
перен. наступило разочарование

указывает на снятие предмета одежды: take off your coat! снимите пальто!;
hats off! шапки долой! off prep указывает на: неучастие (в чем-л.): he is off gambling он не играет в азартные игры;
off the cuff без подготовки

one’s food без аппетита;
he is off smoking он бросил курить

не совсем здоровый;
I am feeling rather off today я сегодня неважно себя чувствую

указывает на удаление, отделение: I must be off я должен уходить;
off you go!, be off!, get off!, off with you! убирайтесь!;
уходите!

разг. свободное время;
in one’s off на досуге

указывает на расстояние: a long way off далеко;
five miles off за пять миль;
в пяти милях

prep указывает на расстояние от;
a mile off the road на расстоянии мили от дороги to keep

держаться в отдалении;
держаться в стороне;
my hat is off у меня слетела шляпа off prep указывает на: неучастие (в чем-л.): he is off gambling он не играет в азартные игры;
off the cuff без подготовки

указывает на: выключение, разъединение( какого-л.) аппарата или механизма: to switch off the light выключить свет

второстепенный;
an off street переулок;
that is an off issue это второстепенный вопрос

дальний, более удаленный;
an off road отдаленная дорога

указывает на завершение действия: to pay off выплатить (до конца) ;
to drink off выпить (до дна)

маловероятный;
on the off chance разг. на всякий случай

спорт. находящийся, расположенный слева от боулера (о части крикетного поля)

не совсем здоровый;
I am feeling rather off today я сегодня неважно себя чувствую

Читайте также:  Вентиляция теплиц для рассады

несвежий;
the fish is a bit off рыба не совсем свежая

неурожайный (о годе) ;
мертвый (о сезоне)

низкосортный;
off grade низкого качества

prep указывает на отклонение от нормы, привычного состояния: off one’s balance потерявший равновесие (тж. перен.)

указывает на отсутствие, невозможность получения: the dish is off этого блюда уже нет (хотя оно числится в меню)

правый;
the off hind leg задняя правая нога;
the off side правая сторона;
мор. борт корабля, обращенный к открытому морю

разг. прекращать (переговоры и т. п.) ;
идти на попятный

указывает на прекращение, перерыв, окончание действия, аннулирование, отмену: to break off negotiations прервать переговоры

указывает на расстояние: a long way off далеко;
five miles off за пять миль;
в пяти милях

prep указывает на расстояние от;
a mile off the road на расстоянии мили от дороги

разг. свободное время;
in one’s off на досуге

свободный (о времени, часах) ;
an off day выходной, свободный день

указывает на снятие предмета одежды: take off your coat! снимите пальто!;
hats off! шапки долой!

снятый, отделенный;
the wheel is off колесо снято, соскочило

указывает на удаление, отделение: I must be off я должен уходить;
off you go!, be off!, get off!, off with you! убирайтесь!;
уходите!

prep указывает на удаление с поверхности с;
take you hands off the table убери руки со стола

спорт. часть поля, находящаяся, расположенная слева от боулера (в крикете)

низкосортный;
off grade низкого качества

правый;
the off hind leg задняя правая нога;
the off side правая сторона;
мор. борт корабля, обращенный к открытому морю

it разг. уйти, смыться

prep указывает на отклонение от нормы, привычного состояния: off one’s balance потерявший равновесие (тж. перен.)

one’s food без аппетита;
he is off smoking он бросил курить

правый;
the off hind leg задняя правая нога;
the off side правая сторона;
мор. борт корабля, обращенный к открытому морю

side спорт. (положение) вне игры

the beaten track в стороне от большой дороги;
перен. в малоизвестных областях;
off the coast неподалеку от берега off prep указывает на: неучастие (в чем-л.): he is off gambling он не играет в азартные игры;
off the cuff без подготовки

the mark мимо цели (о выстреле)

the point далеко от цели

the point не относящийся к делу point: to carry one’s

указывает на удаление, отделение: I must be off я должен уходить;
off you go!, be off!, get off!, off with you! убирайтесь!;
уходите!

указывает на удаление, отделение: I must be off я должен уходить;
off you go!, be off!, get off!, off with you! убирайтесь!;
уходите!

маловероятный;
on the off chance разг. на всякий случай

указывает на завершение действия: to pay off выплатить (до конца) ;
to drink off выпить (до дна) pay:

off списывать команду с корабля

отполировать;
to finish off покончить polish:

off разг. избавиться (от конкурента и т. п.)

off разг. покончить, быстро справиться( с чем-л.) ;
to polish off a bottle of sherry распить бутылку хереса the radio was

the whole day радио не было включено весь день they are

off не производить впечатления;
the scoldings run off him like water off a duck’s back его ругают, а с него все как с гуся вода

off отвлекаться от предмета (разговора)

the Strand улица, идущая от Стрэнда или выходящая на Стрэнд to cut

supplies прекратить снабжение;
the strike is off забастовка окончилась;
the concert is off концерт отменен

указывает на: выключение, разъединение (какого-л.) аппарата или механизма: to switch off the light выключить свет

указывает на снятие предмета одежды: take off your coat! снимите пальто!;
hats off! шапки долой!

указывает на свободу от работы: to take time off сделать перерыв в работе

prep указывает на удаление с поверхности с;
take you hands off the table убери руки со стола

второстепенный;
an off street переулок;
that is an off issue это второстепенный вопрос they are

они отправились;
to run off убежать they pushed me

my seat они столкнули меня с моего места;
to fall off a ladder (tree, horse) упасть с лестницы (дерева, лошади)

указывает на избавление: to throw off reserve осмелеть, расхрабриться trade

off обменивать;
trade(up) on извлекать выгоду, использовать в личных целях

снятый, отделенный;
the wheel is off колесо снято, соскочило

3 off

to be set at off — находиться в положении «выключено»

Источник статьи: http://translate.academic.ru/keep%20off%20the%20grass%20-%20%D0%BF%D0%BE%20%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B5%20%D0%BD%D0%B5%20%D1%85%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%82%D1%8C!%20(/en/ru/

Adblock
detector